Scooped by Pilar_Mun |
Parle fr's comment,
January 3, 2013 3:26 PM
C’est drôle, mais en écoutant les traductions, je me suis aperçue comme l’espagnol est différent chez nous. Je suis prof de français et ma langue maternelle est l’espagnol rioplatense. Dans cette vidéo je remarque plein de trucs intéressants (en parlant de traduction). Par exemple: nous ne disons pas sitio, cita, autobús, para el miércoles lo más tarde (¿?), cigarro, listo (inteligente), ordenador, cubo de la basura, frigorífico, etc. À sa place nous disons: lugar, reunión, colectivo, para el miércoles a más tardar, cigarrillo, inteligente, computadora, tacho de basura, heladera, etc.
Sign up to comment