Metaglossia: The Translation World
481.6K views | +67 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

John Benjamins Publishing Company: Linguistics for Intercultural Education Edited by Fred Dervin and Anthony J. Liddicoat University of Helsinki / University of South Australia

The issue of intercultural learning has been tackled, amongst others, in the fields of education, language education and applied linguistics. In spite of the extensive literature on the subject, there is still much which needs to be done to address the ways in which linguistics itself can contribute to intercultural education. The 8 chapters by internationally-renowned scholars highlight different ways of using it both in the classroom and in researching intercultural education. The following approaches are covered: Critical Discourse Analysis, Énonciation, Conversation Analysis and Pragmatics. The introduction to the volume also offers a useful and comprehensive survey of the debates around the polysemic notion of the ‘intercultural’. The book will appeal to an international readership of students, scholars and professionals across a wide range of disciplines, interested in making intercultural education more effective.

Scoop.it!
No comment yet.

From John Benjamins Publishing Company: Post-Socialist Translation Practices - Ideological struggle in children's literature

Nike K. Pokorn
University of Ljubljana
[Benjamins Translation Library, 103] Expected December 2012. viii, 186 pp. + index
Publishing status: In production

 

 

The book Post-Socialist Translation Practices explores how Communism and Socialism, through their hegemonic pressure, found expression in translation practice from the moment of Socialist revolution to the present day. Based on extensive archival research in the archives of the Communist Party and on the interviews with translators and editors of the period the book attempts to outline the typical and defining features of the Socialist translatorial behaviour by re-reading more than 200 translations of children's literature and juvenile fiction published in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia (SFRY). Despite the variety of different forms of censorship that the translators in all Socialist states were subject to, the book argues that Socialist translation in different cultural and linguistic environments, especially where the Soviet model tried to impose itself, purged the translated texts of the same or similar elements, in particular of the religious presence. The book also traces how ideologically manipulated translations are still uncritically reprinted and widely circulated today.

Scoop.it!
No comment yet.