Importance et enjeux de la traduction des œuvres des poètes wolof mourides [Partie 1/3] | Mouridoulaah
Traduire un auteur, c’est prolonger son œuvre en élargissant le parterre de ses lecteurs. Les quatre mastodontes de cette poésie wolof sont incontestablement, Cheikh Samba Diarra Mbaye, Serigne Mor Kayre, Serigne Mbaye Diakhaté dans l’ordre cité par Cheikh Moussa Kâ qui est lui-même le quatrième de cette liste.
« Maam Sàmba Jaara ak Jaxateek Moor kayre
Ñépp a nga dengoo Njàmbe jël seen bayre »
« Cheikh Samba Diarra, Mbaye et Kayré les sommités
Chantèrent puis Kâ hérita de leur célébrité »
Il existe même une certaine filiation poétique entre eux que revendique allègrement Cheikh Moussa Kâ, le plus prolifique des quatre. Il considère en effet qu’il est aussi le fruit de l’école de ses illustres prédécesseurs dans ce genre littéraire qu’est la poésie.
« Ca dexug Kayre laa naane ak Baabakar sadiix
Ngir ñoo xuus ci géejug Bàmba bay xelli ndox mu neex »